Sempervivophilia ( Menu français )

Avant-propos
Caractères généraux
A propos de la nomenclature
Ethnobotanique
Aspects biochimiques
Physiologie et culture
Origine des plantes en culture
Exigences d'environnement
Problèmes
Distribution et particularités locales
Plantes et stations d'intérêt particulier
Annexes
Philatélie
Joubarbes, poètes et écrivains
Bibliographie et documents
Associations dédiées
Liens externes
Glossaire
Livre d'Or
Contact
 
Sempervivophilia

 Texte français
 English text
 Deutscher Text
 Texto español
 Testo italiano

Annexes > Joubarbes, poètes et écrivains

Joubarbes, poètes et écrivains

Les Joubarbes n'ont pas inspiré que les botanistes. Quelques écrivains et poètes, reconnus ou amateurs, ont également été sensibles à ces plantes.


 Sommaire :

1. Guido Gezelle

2. Hermann Ogi

3. Henry Meyer

4. Cor Swanenberg

5. Joseph Vrindts

6. Manuel Werner

7. Wilhel (Mina) NEIL

8. Littérature populaire

9. (Anonyme)

1. Guido Gezelle

Guido Gezelle.

Prêtre, professeur et poète flamand (1830-1899)

- SEMPERVIVUM TECTORUM -

Donderbare, die daar, stille,
't schamel boerenvolk te wille,
't lijvig dakstroo ingeklast,
waakzaam zit, en wortelvast.

Angst- en vreesloos wonen ze, onder
uw bewaken, voor den donder:
viel hij 't vunzig dakstroo in,
schâloos bleef al 't huisgezin.

Geren zie 'k de katte, bachten
u geluimd, de vogels wachten;
bachten u, heur hermelijn
't zonneken genietend zijn.

Ligt de naakte snee'medallen
om en op u neêrgevallen,
dan en vindt, al zocht hij zeer,
donderbare, u niemand meer.

't Lijdt ook lange eer de euziedropen
los zijn; eer gij, uitgekropen,
weêr den lauwen wind begroet,
die de daken leken doet.

Ei,'t verheugt mij, in die dagen,
als van u de wintervlagen
weg zijn; als gij, groen en blauw,
perels draagt, vol morgendauw!

Naast u dan voorbijgewanderd,
groete ik u, van verwen g'anderd;
groete en zegge, op God gesteund:
"Zalig die beneên u weunt!"

Ja,daar woont, te zulker steden,
overvloed van vriendelijkheden,
arbeidzin onliegbaar, end
rijkdom, die geen'roest en kent.

Vlaamsch gemoed en vlaamsche sprake
herbergt uw' miskende vlake,
schamel stroodak; oud en trouw
Vlanderens eerlijk huisgebouw!

Donderbare, laat, nog eeuwen,
laat uw groen al wit besneeuwen,
's winters; laat het zonnevier,
's zomers, u ontverwen schier.

Maar, en komt niet af, van boven
't stroodak onzer boerenhoven;
noch en laat hun voortaan,
donderbare, onveilig staan!

Blijft den zwaren donderwagen,
blijft den bliksem verder jagen;
blijft, en, daar ge uw' wortelen spant,
God beware ons Vaderland!

Extrait de : Rijmsnoer, om en om het jaar (1897)

(Communiqué par C. Versteeg)

2. Hermann Ogi

"Die schtrübschte Wätter lescht uber dyg gah,
wes o schtürmt u schniit, all däm tuescht et-gäge ha.

I di Rosette tuescht du Vorrat alege,
u tuescht dyg bi Hitz u Chelti sälber verpflege.

Bis es Dotze Jungi schickscht du alli Jahr us
un us jedem gits es nüws Pflänzi drus."

Extrait de : OGI, Hermann, Erlauschtes und Erlebtes aus der Blumenwelt. Grosshöchstetten : 69 (1979)

_________

Hermann Ogi est guide de montagne à Kandersteg en Suisse. Ce poème est écrit en Schwyzerdytsch, un dialecte de la Suisse alémanique.

(Communiqué par M. Werner)

3. Henry Meyer

Prendre un document monographique épuisé (dans le cas présent, le Handbook of Sempervivum de P.J. Mitchell) écrit en anglais, le traduire et l'adapter. Voilà ce qu'a fait Henry Meyer, de Lausanne (CH). Banal, me direz-vous. Eh bien non, car cet auteur l'a fait en vers ! Son ouvrage, "Les Sempervivus c'est pas du tofu" (sic) est donc tout à la fois une monographie du genre Sempervivum et un recueil de poèmes !!!

Quelques courts extraits :

- SEMPERVIVUM ANDREANUM -
Ô Roland, sonne ton cor !
Car voici que surgit encor
Au détour de la Sierra Cani, en Py-
Rénées, le nom de Giuseppi ;
Mais il s'agit de sa femme, Andrea,
Non du docteur Caucasien, cette fois.
(...)

- SEMPERVIVUM BALLSII -
Sempervivum ballsii,
Des Monts Grammos, Tchumba Petzi,
Nord-ouest de la Grèce, les cimes
Voient fleurir ta fleur duodécime
Et rose terne, à plus de 2 mil-
Le 590 mètres pile.
(...)

4. Cor Swanenberg

Extrait de :

Cor Swanenberg, BRABANTSE BLOMME
Ed. van de Berg Enschede, Netherlands (1996).

Poème en dialecte du Brabant néerlandais.

- DONDERBAARD -

Òlling nor 't dak verbanne,
groeiende op strooi en panne,
hard behandeld, dik bezocht,
veulteds vèchtend vur we vocht...,

Tegen onweer al beschermend,
over inslag alt ontfermend,
wier de volksnaam donderbaard,
vur behoud van huis en haard.

(Communiqué par C. Versteeg)

5. Joseph Vrindts

Sâvage ârticho (ou crâsse plante), Joubarbe des toits

Akseignance : Ji n'a d'keure di vos

Li sâvage ârticho passe tote si vicârîre à l'copette d'on vîx meur ou d'vins l'crèvasse d'on rocher ; elle si plait di s'sôrt et s'moque dè l'kipagneie des autes.

Extrait de : Vrindts J., Lingage e akseignance des Fleurs et Plantes wallons, Liège : 131-132 (1898)

_________

Chantre du dialecte wallon, J. Vrindts a été surnommé le "prince des poètes wallons".

6. Manuel Werner

- SEMPERVIVUM TECTORUM -

Vom innersten Pünktlein gehst du aus
in perfekter Symmetrie
darauf bezogen, aus ihm heraus
zu leben gibt viel Harmonie

Regnet es, so tankst du Wasser
Herrscht Dürre vor, so hältst du Maß
Gibt es Licht, so hast du's besser
Und im Dunkeln holst du was

In guten Zeiten sorgst du vor
in dicken Blättern Josefsgleich
wenn's hart kommt legst du dich aufs Ohr
an Vorrat und Geduld sehr reich

Ausgewogen und bedächtig
reist du beständig durch die Zeit
immer bist du höchst lebendig
und ein Schmuckstück bist du heut'

Als bezaubernd' Mandala
hältst gar lange dich bereit
Auf einmal sind viel Blüten da
und Kindel für die Ewigkeit

 

- SEMPERVIVUM MONTANUM -

Hoch am Berg bist du zuhaus
Und immer bleibst du dort besteh'n
Meist wirst kaum du recht beseh'n
Siehst vielen zu gewöhnlich aus

Dein voller Duft nach wildem Harz
Dein wunderschöner Haaresflaum
Es lohnt dich genauer anzuschau'n
Zu riechen dich nebst weißem Quarz

Und bist du erst in vollem Flor
Mit deinen Blüten überreich
So kommst du Strahlensternen gleich
Reckst satt gefärbt dich hoch empor

Ja, unscheinbar siehst oft du aus
doch manchmal, da kommt deine Stunde
und neben allem in der Runde
stichst ein Quäntchen du heraus

 

- SEMPERVIVUM ARACHNOIDEUM -

Vom Silberschmied schön ziseliert
gesetzt mit wirkungsvoller Hand
strahlen die Fäden, fein gewirkt,
des Rosetten-Polsters, das ich fand

Geschmiegt an eine Felsenplatte
mit roten Blüten nektarreich
alle Sinne, die ich hatte
richt' ich in dies' Mini-Reich

Ist das der Maßstab, oder ist es
der Gletscher, der Bianco-Grat
der mächt'ge Gipfel, der als des Glückes
Eindrucks-Norm zu gelten hat?

 

- HAUSWURZE, MEISTER DER ALPINEN SURVIVAL -

Aus der Tiefe kommt ihre Schönheit und Pracht
von dort beziehen sie enorme Macht

Ja, verankert zu sein, das ist sehr wichtig,
zu leben aus seiner Mitte richtig

So sind sie voll großart'ger Harmonie
"Juwelen der Berge", so nenne ich sie

florale "Mandalas", "Kleinode", "Schmuckstücke",
"Edelsteine" in kleinster Lücke

Es gibt sie in jeglicher Variation
"Vielfalt statt Einfalt" klingt's unison

Sie nutzen Sonnenstrahl und und kaltfeuchte Nacht
darin liegt ihre Klugheit und Kraft

Sie übersteh'n Trockenheit, bittersten Frost
ihnen genügt stickstoffkarge Kost

Wenn Du aber meinst, sie seien so zart
dann sei zu Dir so eisern und hart
und verweile drei Nächte und Tage bei ihnen
dann kannst Du ermessen, nachfühlen

wie meisterlich diese Schönen sind
sie trotzen der Kälte, der Dürre, dem Wind!

Si vous cherchez les oeuvres de Manuel Werner dans les bibliothèques, vous ne les trouverez pas au rayon "Poésie" mais plutôt au rayon "Histoire". Manuel est en particulier l'auteur d'une étude extrêmement documentée de l'historique de la communauté juive de Nürtingen à l'époque du nazisme. [Werner M., Juden in Nürtingen in der Zeit des Nationalsozialismus, Verlag Sindlinger-Burchartz: 160 pp. (1998)].

Enseignant en sciences naturelles et naturaliste passionné, les Joubarbes ont inspirés à Manuel ces petits poèmes sans prétention. Manuel a également rédigé une étude très fouillée de la "Joubarbe du Lochen".

7. Wilhel (Mina) NEIL

Deux petits poèmes d'un amateur de Sempervivum aux U.S.A., publiés dans the Sempervivum Fanciers Association Newsletter 7(3): 16-17 (1981).

Oh fee, oh fie
to those who harbor
the so ubiquitous Jovibarba

"That way lies madness" these folk say.

But madness lies the other way.
If you have them, never leave 'em
Semper fidelis, Sempervivum.

___________

Heretic though I be
and not a Devotee
of the genus Sempervivum per se

I'm sensitive to persuasion
and sometimes take occasion
to collaborate in just a modest way.

8. Littérature populaire

Joubarbe,
Guéris mes pieds du mal,
Je te donnerai de la salade ;
Si tu ne les guéris pas,
Je te hacherai avec mon couteau
En plus de mille petits morceaux !

Rapporté par P. Sébillot dans Littérature populaire de la Haute-Bretagne.

___________

Hierbe qui t'es arrousade
Au casau e dens la prade
Biu loungtemps en ma maysou
Ta qu'oubtienguey moun perdou
Puish aprep he me pla mouri.
Causi mielhe ne pourri !

Herbe couverte de rosée
De l'enclos et de la prairie
Vit longtemps dans ma maison
Pour que j'obtienne pardon
Puis aide-moi à bien mourir.
Je ne peux mieux choisir !

Rapporté par O. de Marliave dans Trésor de la mythologie pyrénéenne.

9. (Anonymes)

- THE COBWEB HOUSE LEEK -

Of alpine flowers that grow so neat
The Houseleeks are the most complete
Of all the Houseleeks neatest far
The jolly Cobweb Houseleeks are.

They're always hearty, always hale,
The will grow in the merest shale,
Thrive in the country, do well in town
Grow happily forward, never look down.

They never sulk, they never die.
They smile at every kind of sky,
They grow on walls, on roofs they revel
And will do well upon the level.

Tectorum's always on the roof.
But Wulfenii is more aloof.
Comillii is purplish blue,
And rubicundum smiles at you.

But triste is not really sad,
To name it so is wrong and bad.
Calcareum so cosy and round
Does many and many a bed surround.

Yet why compare? All Houseleeks known
Possess a charm that's quite their own.
But Cobweb Houseleeks, every way
They are the perfect picture, they.

Publié dans Ingwersen Walter E.Th., The Genus Sempervivum : 24 (1943) comme une reprise d'une publication antérieure de 25 ans dans Gardening illustrated, l'auteur n'est pas précisé.

________

Along the roof the houseleeks go.
With infinite slow strugglings
they trail and creep across the tiles,
Their roots into tiny darknesses
seek - but never find the house
opening out to light below.
What do they feed on up there?
Compost of our thoughts
percolating thro' beam and rafter,
garbage of shattered dreams,
songs, prayers, curses.
We change and pass
and the houseleeks stare at the moon,
Sempervivum!
(E.B. 1983)

Publié dans Sempervivum Society Newsletter 9(1):3 (1983).


...?... (à compléter)

Cette page est encore embryonnaire...
Si vous connaissez des extraits qui pourraient y figurer, dites-le ! ... et si vous vous sentez des ardeurs de poète sur le thème des Joubarbes, cette page vous est ouverte.

 

VOS AJOUTS ET COMMENTAIRES A PROPOS DE CETTE PAGE :


<Name> (25/06/2007) :
<Text>

(anonyme) (13/08/2007) :
Votre site est une vraie merveille, une affaire de voyage à travers l\'histoire, la
géographie et la botanique...
Juste une remarque, le plan n\'en est pas évident, on se perd parfois, il arrive même
qu\'on ne trouve pas/retrouve pas certains chemins...

matzcrorkz (05/08/2014) :
WHFycy Very good post.

   Ajouter un commentaire
Votre nom ou pseudo :  (facultatif)

 

 Accueil      Livre d'Or

Contact  Sempervivophilia (2017) - Tous droits réservés.